13:12

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.
Вот, уже декабрь. А всё говорили - выброси ёлку, выброси ёлку. 

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.


Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.


Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.


08:19

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.
14 июня исполнилось 158 лет со дня рождения Алоиса Альцгеймера. Естественно, никто и не вспомнил...

12:49

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.
Узнал новое слово - пиззли. Это гибрид белого и бурого медведя.
Неблагозвучно крайне, и совсем не подходит таким красавцам.


Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.


Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.


09:20

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.
— Кем вы работаете?
— Ну… Я помогаю людям обрести своё место в данный момент их жизни.
— Так вы психолог?
— Нет, я таксист.

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.


07:51

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.
- Рабинович, что вы сделаете, если у вас будет миллион долларов?
- Я сделаю вид, что у меня его нет.

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.


Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.


Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.


12:11

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.
В целом об Wednesday.
Шикарная мрачная сказка, чудесная главная героиня, изумительные диалоги, которые буквально хочется запоминать наизусть, множество ярких персонажей, с каждым из которых у героини возникает своя личная динамика. 
Можно придраться к образам старших Аддамсов, как внешне, так и к характерам, но они здесь в любом случае на втором плане и появляются всего в двух сериях из восьми.
В целом однозначно одна из лучших новинок года. 

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.


15:19

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.
Смотрю сейчас только-только вышедший первый сезон Wednesday (очень достойно, к слову, но сейчас не об этом), и задумался, как всё-таки правильно переводить имя Уэнздей Аддамс?
Да, все знают правило, что имена собственные не переводятся, однако это в реальной жизни. А вот когда речь идёт о вымышленных произведениях и персонажах, тут уже, мне думается, возможны варианты. В некоторых случаях автор закладывает в имя героя какой-то смысл, который непонятен при обычной транслитерации, и тогда уже надо решать, как поступить правильно при переводе. Вот здесь мать прямо говорит, что назвала Уэнздей в честь колыбельной. В песне при переводе, естественно, wednesday становится средой, и если оставить имя без перевода, то потеряется всякий смысл (представим, что читатель или зритель вообще не знает английского).
Как вот в таких случаях правильнее поступать? Называть персонажа в переводе Среда Аддамс? Или дать объяснение сноской или субтитром и дальше использовать всё-таки Уэнздей?
Вопрос, конечно, не только в этом персонаже, а в принципе, просто сериал стал поводом. 

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.


20:55

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.
Для экстравертов в аду приготовлен отдельный котёл. А для интровертов совместный. 

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.