В целом об Wednesday. Шикарная мрачная сказка, чудесная главная героиня, изумительные диалоги, которые буквально хочется запоминать наизусть, множество ярких персонажей, с каждым из которых у героини возникает своя личная динамика. Можно придраться к образам старших Аддамсов, как внешне, так и к характерам, но они здесь в любом случае на втором плане и появляются всего в двух сериях из восьми. В целом однозначно одна из лучших новинок года.
Смотрю сейчас только-только вышедший первый сезон Wednesday (очень достойно, к слову, но сейчас не об этом), и задумался, как всё-таки правильно переводить имя Уэнздей Аддамс? Да, все знают правило, что имена собственные не переводятся, однако это в реальной жизни. А вот когда речь идёт о вымышленных произведениях и персонажах, тут уже, мне думается, возможны варианты. В некоторых случаях автор закладывает в имя героя какой-то смысл, который непонятен при обычной транслитерации, и тогда уже надо решать, как поступить правильно при переводе. Вот здесь мать прямо говорит, что назвала Уэнздей в честь колыбельной. В песне при переводе, естественно, wednesday становится средой, и если оставить имя без перевода, то потеряется всякий смысл (представим, что читатель или зритель вообще не знает английского). Как вот в таких случаях правильнее поступать? Называть персонажа в переводе Среда Аддамс? Или дать объяснение сноской или субтитром и дальше использовать всё-таки Уэнздей? Вопрос, конечно, не только в этом персонаже, а в принципе, просто сериал стал поводом.