Буквально с первых страниц не оставляло навязчивое чувство, что надо мной изощрённо издеваются. Не знай я имени автора, наверняка бы решил, что под красивой обложкой каким-то образом оказался один из многочисленных подростковых опусов с "Самиздата". Там любят сюжеты с попаданием в волшебный мир. Герой - типичная Мэри Сью в мужском обличье, воплощение едва ли не всех юношеских мечтаний: сильный, смелый, неотразимый для противоположного пола (при этом придуманная себе возвышенная любовь благополучно сочетается с вполне плотской, причём объекты у них разные) и не разменивающийся на что-то меньшее, чем спасение мира или по крайней мере поиск супер-пупер-артефакта, который никому больше ни за что не добыть. При этом Эйбел, несмотря на всю свою крутость, остаётся обычным подростком, с трудом понимающим, как этой крутостью распорядиться. Чаще всего его хватает лишь на угрозы всем окружающим, не осознающим, с каким крутым героем их свела судьба.
Стиль тоже вполне соответствует вышеизложенному - текст рваный, несвязный, нередко попадаются повторы слов и тавтологии. Тут, конечно, ещё вопрос, чья в этом вина - автора или переводчика. Вполне может быть, что автора, и вот почему. Я долго думал, почему же книга оказалась... такой. И единственное, что смог придумать в оправдание автора - это что он совершенно намеренно писал стилизацию под подростковые опусы (уверен, что в Америке тоже хватает своих "Самиздатов" и соответствующих сетевых творений), а значит, и стиль должен был выбрать именно такой. И если это на самом деле так, то со своей задачей Вулф справился на все сто. Беда в том, что объект для стилизации выбран совсем не привлекательный.