Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.

Приступая к чтению третьей (и, увы, последней из переведённых на русский язык) части цикла "Орокон", я испытывал некоторое беспокойство. Во-первых, когда берёшь в руки продолжение хорошей книги, поневоле волнуешься, смог ли автор не снизить планку. А во-вторых, определённые сомнения вызывала и тема, выбранная Арденом для этого тома - приключения Джема, Каты и их спутников должны были привести их в Унанг-Лиа, страну, словно бы перемещённую в этот мир с арабского Востока. Арабская тема довольно специфична сама по себе, и неясно было, насколько удачно сможет автор ввести в свой рассказ всех этих эмиров и джиннов. Но все сомнения оказались напрасными - Арден справился со своей задачей на отлично.

Как и в предыдущих книгах цикла, история, рассказанная здесь, довольно самостоятельна и во многом обособлена от центрального сюжета. Скажем так, даже если б в это время никто не разыскивал кристаллы Орока, развитию интриги, закрутившейся в семье правителей Унанг-Лиа, это бы ничуть не помешало. Однако в отсутствие Джема, Каты, Полти, лорда Эмпстера и других многое бы в этой истории пошло бы совершенно иначе. Арден мастерски сплёл воедино глобальные и локальные сюжетные линии, в итоге успешно развив первые и завершив вторые. И арабского колорита он ввёл ровно столько, сколько нужно, не больше и не меньше - здесь есть и султан, и пустынные кочевники, и гаремы, и даже джинн с лампой и ковром-самолётом, но всё это идеально сочетается с выбранной автором манерой повествования. Да, писатель не изменил и своему приёму со стилизацией под классическую литературу. На сей раз образцом для подражания стали писатели-романтики позапрошлого столетия; подобное произведение вполне могло бы выйти из-под пера Вальтера Скотта или, скажем, Байрона, пиши он прозу. Арабский антураж только добавляет экзотики, которая романтизму тоже ведь была отнюдь не чужда.

В итоге могу только ещё раз выразить глубочайшее сожаление сразу по двум поводам: во-первых, потому, что в России эти книги не были оценены по достоинству, и во-вторых, что два последних тома так и не дождались перевода.